Repository logo
 

Translating Maxim Biller's Moralische Geschichten into English

dc.contributor.advisorMillington, Richard
dc.contributor.advisorRicketts, Harry
dc.contributor.advisorSonzogni, Marco
dc.contributor.authorSimmonds, Charlotte
dc.date.accessioned2015-11-05T00:17:01Z
dc.date.accessioned2022-11-03T18:01:18Z
dc.date.available2015-11-05T00:17:01Z
dc.date.available2022-11-03T18:01:18Z
dc.date.copyright2015
dc.date.issued2015
dc.description.abstractBorn in Prague in 1960 to Russian-Jewish parents, Maxim Biller emigrated to the GDR with his family as a child, where he became a leading German satirist and provocateur, a novelist, playwright, short story and essay writer. Perhaps due to a perceived lack of relevance, he has remained undertranslated in English. Translating Biller equivalently is a complex task, culturally and linguistically. Given that Biller’s themes deal heavy-handedly with individual and collective ‘identities’, traditional and new anti-Semitism, philo-Semitism, terrorism, and Arab-Israeli conflict, his abrasive irony and subtle moments of truth-telling in the midst of outrage-inducing offence is becoming not less but increasingly relevant, particularly as European anti-Semitism rises, conflated with anti-Israelism or anti-Zionism, and as militant Islam comes closer to impacting on our comfortable, insu-/iso-lated New Zealand lives. With people of Jewish descent constantly wondering if their friends would hide them in their attics, a friend commented recently that before hiding someone in his attic, he would want to know if they were deserving; being persecuted does not necessarily make someone ‘nice’ or ‘worthy’. Many would certainly agree that Biller does not deserve to be hidden, which raises questions about the value of human life and whether it is something intrinsic conferred at birth or something to be earned. Whom would you hide and why? A Shi‘ite Muslim, an Israeli, a Somali man suffering the psychological disturbances of war, a rehabilitated former-paedophile? What would cause you to change your ‘identity’ or allegiances? These and other topics, both conventional and controversial, call for complex translation choices. Combining domesticating and foreignising translation methods, this thesis attempts to give Biller a credible voice in New Zealand English – one I hope challenges anglophone readers as unapologetically and profoundly as it does in German.en_NZ
dc.formatpdfen_NZ
dc.identifier.urihttps://ir.wgtn.ac.nz/handle/123456789/29777
dc.languageen_NZ
dc.language.isoen_NZ
dc.publisherTe Herenga Waka—Victoria University of Wellingtonen_NZ
dc.rightsAccess is restricted to staff and students only. For information please contact the Library.en_NZ
dc.subjectTranslationen_NZ
dc.subjectShort storiesen_NZ
dc.subjectGerman literatureen_NZ
dc.titleTranslating Maxim Biller's Moralische Geschichten into Englishen_NZ
dc.typeTexten_NZ
thesis.degree.disciplineLiterary Translation Studiesen_NZ
thesis.degree.grantorTe Herenga Waka—Victoria University of Wellingtonen_NZ
thesis.degree.levelMastersen_NZ
thesis.degree.nameMaster of Artsen_NZ
vuwschema.contributor.unitSchool of Languages and Culturesen_NZ
vuwschema.subject.anzsrcfor199999 Studies in the Creative Arts and Writing not elsewhere classifieden_NZ
vuwschema.subject.anzsrcfor200323 Translation and Interpretation Studiesen_NZ
vuwschema.subject.anzsrcseo970120 Expanding Knowledge in Languages, Communication and Cultureen_NZ
vuwschema.type.vuwAwarded Research Masters Thesisen_NZ

Files

Original bundle

Now showing 1 - 2 of 2
Loading...
Thumbnail Image
Name:
thesis.pdf
Size:
626.28 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Thesis
Loading...
Thumbnail Image
Name:
form.pdf
Size:
149.61 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Permission Form (Admin)

Collections