DSpace Repository

Translating Maxim Biller's Moralische Geschichten into English

Show simple item record

dc.contributor.advisor Millington, Richard
dc.contributor.advisor Ricketts, Harry
dc.contributor.advisor Sonzogni, Marco
dc.contributor.author Simmonds, Charlotte
dc.date.accessioned 2015-11-05T00:17:01Z
dc.date.accessioned 2022-11-03T18:01:18Z
dc.date.available 2015-11-05T00:17:01Z
dc.date.available 2022-11-03T18:01:18Z
dc.date.copyright 2015
dc.date.issued 2015
dc.identifier.uri https://ir.wgtn.ac.nz/handle/123456789/29777
dc.description.abstract Born in Prague in 1960 to Russian-Jewish parents, Maxim Biller emigrated to the GDR with his family as a child, where he became a leading German satirist and provocateur, a novelist, playwright, short story and essay writer. Perhaps due to a perceived lack of relevance, he has remained undertranslated in English. Translating Biller equivalently is a complex task, culturally and linguistically. Given that Biller’s themes deal heavy-handedly with individual and collective ‘identities’, traditional and new anti-Semitism, philo-Semitism, terrorism, and Arab-Israeli conflict, his abrasive irony and subtle moments of truth-telling in the midst of outrage-inducing offence is becoming not less but increasingly relevant, particularly as European anti-Semitism rises, conflated with anti-Israelism or anti-Zionism, and as militant Islam comes closer to impacting on our comfortable, insu-/iso-lated New Zealand lives. With people of Jewish descent constantly wondering if their friends would hide them in their attics, a friend commented recently that before hiding someone in his attic, he would want to know if they were deserving; being persecuted does not necessarily make someone ‘nice’ or ‘worthy’. Many would certainly agree that Biller does not deserve to be hidden, which raises questions about the value of human life and whether it is something intrinsic conferred at birth or something to be earned. Whom would you hide and why? A Shi‘ite Muslim, an Israeli, a Somali man suffering the psychological disturbances of war, a rehabilitated former-paedophile? What would cause you to change your ‘identity’ or allegiances? These and other topics, both conventional and controversial, call for complex translation choices. Combining domesticating and foreignising translation methods, this thesis attempts to give Biller a credible voice in New Zealand English – one I hope challenges anglophone readers as unapologetically and profoundly as it does in German. en_NZ
dc.format pdf en_NZ
dc.language en_NZ
dc.language.iso en_NZ
dc.publisher Te Herenga Waka—Victoria University of Wellington en_NZ
dc.rights Access is restricted to staff and students only. For information please contact the Library. en_NZ
dc.subject Translation en_NZ
dc.subject Short stories en_NZ
dc.subject German literature en_NZ
dc.title Translating Maxim Biller's Moralische Geschichten into English en_NZ
dc.type Text en_NZ
vuwschema.contributor.unit School of Languages and Cultures en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcfor 199999 Studies in the Creative Arts and Writing not elsewhere classified en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcfor 200323 Translation and Interpretation Studies en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcseo 970120 Expanding Knowledge in Languages, Communication and Culture en_NZ
vuwschema.type.vuw Awarded Research Masters Thesis en_NZ
thesis.degree.discipline Literary Translation Studies en_NZ
thesis.degree.grantor Te Herenga Waka—Victoria University of Wellington en_NZ
thesis.degree.level Masters en_NZ
thesis.degree.name Master of Arts en_NZ


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account