DSpace Repository

Rewriting Mansfield: Writing, Editing and Translation

Show simple item record

dc.contributor.advisor Sonzogni, Marco
dc.contributor.author Manenti, Davide
dc.date.accessioned 2015-06-25T00:57:34Z
dc.date.accessioned 2022-11-03T02:50:55Z
dc.date.available 2015-06-25T00:57:34Z
dc.date.available 2022-11-03T02:50:55Z
dc.date.copyright 2015
dc.date.issued 2015
dc.identifier.uri https://ir.wgtn.ac.nz/handle/123456789/29687
dc.description.abstract This thesis explores the notion, the process and the ethical implications of rewriting, drawing on insights from literary and translation theories, psychoanalysis and trauma studies. It analyses three major forms of rewriting: the author’s, the editor’s and the translator’s. While writing, editing and translation have their own specific norms of production, methodologies, possibilities and limits, all these textual practices are implicitly concerned with the meaning-making process of rewriting. Chapter One presents the central case study of the project: John Middleton Murry’s editing of Katherine Mansfield’s notebooks, which resulted in the publication of Journal of Katherine Mansfield (1927). The chapter reviews relevant Mansfield scholarship and discusses textual, methodological and theoretical issues concerning the problem of rewriting. Chapter Two follows the ebb and flow of Mansfield’s own rewriting process by discussing the ways in which she ‘translated’ her notebook entries into her fiction. Chapter Three offers a re-reading of the Journal of Katherine Mansfield and sheds new light on Murry’s controversial editorial manipulation. Chapter Four examines the first Italian translation of the Journal – Diario di Katherine Mansfield, authored by Mara Fabietti in 1933 – and my own re-translation of ‘Life of Ma Parker’ – a 1921 Mansfield story that epitomizes the main themes and issues addressed in this study. This thesis demonstrates how deeply intertwined writing, editing and translating are, and presents an understanding of rewriting as a complex and fascinating process that simultaneously resists meaning and yearns for it. en_NZ
dc.format pdf en_NZ
dc.language en_NZ
dc.language.iso en_NZ
dc.publisher Te Herenga Waka—Victoria University of Wellington en_NZ
dc.rights Access is restricted to staff and students only. For information please contact the Library. en_NZ
dc.subject Rewriting en_NZ
dc.subject Editing en_NZ
dc.subject Translation en_NZ
dc.title Rewriting Mansfield: Writing, Editing and Translation en_NZ
dc.type Text en_NZ
vuwschema.contributor.unit School of Languages and Cultures en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcfor 200204 Cultural Theory en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcfor 200299 Cultural Studies not elsewhere classified en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcfor 200323 Translation and Interpretation Studies en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcfor 200513 Literature in Italian en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcfor 200524 Comparative Literature Studies en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcfor 200525 Literary Theory en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcfor 200526 Stylistics and Textual Analysis en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcfor 200599 Literary Studies not elsewhere classified en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcfor 200505 New Zealand Literature (excl. Māori Literature) en_NZ
vuwschema.subject.anzsrcseo 970120 Expanding Knowledge in Languages, Communication and Culture en_NZ
vuwschema.type.vuw Awarded Doctoral Thesis en_NZ
thesis.degree.discipline Literary Translation Studies en_NZ
thesis.degree.grantor Te Herenga Waka—Victoria University of Wellington en_NZ
thesis.degree.level Doctoral en_NZ
thesis.degree.name Doctor of Philosophy en_NZ


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account