DSpace Repository

Polyglossia as a Postdramatic Strategy in Contemporary German Theatre: A Study of Gob Squad's Multilingual Approach

Show simple item record

dc.contributor.advisor Tempian, Monica
dc.contributor.author McNamara, Fiona Jane
dc.date.accessioned 2012-09-16T23:10:39Z
dc.date.accessioned 2022-11-01T22:54:28Z
dc.date.available 2012-09-16T23:10:39Z
dc.date.available 2022-11-01T22:54:28Z
dc.date.copyright 2012
dc.date.issued 2012
dc.identifier.uri https://ir.wgtn.ac.nz/handle/123456789/28126
dc.description.abstract In Germany, multiple language use is frequently encountered in daily life. This trend extends to the theatre that is being created in this environment. Contemporary German theatre is well established as a multicultural and multilingual experience; in its postdramatic manifestation it is exemplified by the Berlin-based German-English performance group Gob Squad, for whom polyglossia is a key performance strategy. Although polyglossia and linguistic code-switching have become prominent features of postdramatic performances in Germany, there is still a gap in scholarship investigating these aspects. The current study draws on postdramatic theatre theory and sociolinguistic theories of code-switching as well as on the author’s fieldwork to explore the nature of linguistic mixing and its dramaturgical effects in Gob Squad’s work. Fieldwork building on the survey of theoretical work has consisted of attendance at numerous theatrical performances by Gob Squad (and by a range of other groups), and also discussion with the group’s members of the principles (Rules, Rhythm, Risk and Reality) that underpin Gob Squad’s performances. Much of Gob Squad’s work is unscripted: performances depend on passers-by and audience response, making each performance unique in time and place. The specific conditions that determine what language the performers speak are examined, against the background of linguistic theory, in a detailed case study of a recorded live performance of Gob Squad’s production of René Pollesch’s Prater Saga 3: In diesem Kiez ist der Teufel eine Goldmine [In this Neighbourhood the Devil is a Goldmine] on 18 May 2006 at Prater der Volksbühne, Berlin. Code-switches encompassing switches between languages and switches between registers are shown to enhance dramaturgical effects significantly. The examination of the significance of each code-switch in a close reading of Gob Squad’s performance of Prater Saga 3 demonstrates that a command of multiple languages, as well as a ludic attitude to language generally, opens a production to many stylistic, cultural and linguistic opportunities. Interweaving English with German is shown to be a successful strategy for German groups performing in multicultural settings in Germany, and the creative impulses generated by the use of more broadly ranging multilingualism are likely to ensure that linguistic mixing will continue to be a defining element of contemporary German theatre. en_NZ
dc.format pdf en_NZ
dc.language en_NZ
dc.language.iso en_NZ
dc.publisher Te Herenga Waka—Victoria University of Wellington en_NZ
dc.rights Access is restricted to staff and students only. For information please contact the library. en_NZ
dc.subject Performance en_NZ
dc.subject Multilingualism en_NZ
dc.subject Gob Squad en_NZ
dc.title Polyglossia as a Postdramatic Strategy in Contemporary German Theatre: A Study of Gob Squad's Multilingual Approach en_NZ
dc.type Text en_NZ
vuwschema.contributor.unit School of Languages and Cultures en_NZ
vuwschema.subject.marsden 420109 German en_NZ
vuwschema.type.vuw Awarded Research Masters Thesis en_NZ
thesis.degree.discipline German en_NZ
thesis.degree.grantor Te Herenga Waka—Victoria University of Wellington en_NZ
thesis.degree.level Masters en_NZ
thesis.degree.name Master of Arts en_NZ


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account