Browsing by Author "Sonzogni, Marco"
Now showing 1 - 9 of 9
- Results Per Page
- Sort Options
Item Restricted CRIT202: Comparative Literature: European Romanticism(Victoria University of Wellington, 2007) Sonzogni, MarcoItem Restricted CRIT203: Comparative Literature: Perspectives on the Theory and Practice of Humor(Victoria University of Wellington, 2007) Sonzogni, MarcoItem Restricted CRIT203: Comparative Literature: Perspectives on the Theory and Practice of Humor(Victoria University of Wellington, 2008) Sonzogni, MarcoItem Restricted ITAL308: Italian: Contemporary Italian Literature(Victoria University of Wellington, 2008) Sonzogni, MarcoItem Restricted ITAL308: Italian: Contemporary Italian Literature(Victoria University of Wellington, 2012) Sonzogni, MarcoItem Restricted ITAL402: Italian: Italian Literature and Culture from Realism to Modernism(Victoria University of Wellington, 2007) Sonzogni, MarcoItem Restricted ITAL407: Italian: Special Topic: Italian Poetry(Victoria University of Wellington, 2006) Sonzogni, MarcoItem Restricted Lifting language: Bill Manhire's Lifted in Italian translation(Te Herenga Waka—Victoria University of Wellington, 2007) Sonzogni, MarcoThis is a translation project thesis. I have produced a complete, annotated translation into Italian of Lifted, Bill Manhire's latest collection of poems. Published in Wellington by Victoria University Press in 2005, Lifted won the author his fourth Montana Book of the Year Award in 2006. The UK edition of the book, released by Carcanet Press, came out in February 2007. The thesis also includes, in Italian, an annotated commentary to each translation and an essay on poetry translation; and, as appendices: the translation of an unpublished poem by Bill Manhire, 'Captain Scott', which will be published in the London Review of Books later this year; the translation of 'Echoes and Quirks', David Wheatley's review of Lifted, published in The Guardian earlier this year; and my own review in English of Lifted, which will appear in Poetry Ireland Review (91) in October. As a unifying title, I have called this thesis 'Lifting Language'. Walter Benjamin maintained that translation is the afterlife of the original. The Italian afterlife of Lifted is well on the way. Several translations have been accepted for publication in Poesia, edited by Nicola Crocetti, and in Testo a fronte, edited by Franco Buffoni. Several more are being considered by the editorial boards of other literary journals: Carte allineate, inTRAlinea, Translation Ireland, Translation Studies. A dual-language, limited edition of 50 numbered copies autographed by Manhire of the poem 'Opoutere' is in print (Balerna: Edizioni Ulivo, 25 pp). A dual-language, limited edition of 50 numbered copies of three other poems-'Dogs', 'Erebus Voices' and 'Captain Scott'-will be published by Edizioni Ulivo on 27 December, Bill Manhire's birthday. The complete translation of Lifted has been submitted to three leading publishers: Adelphi, Crocetti Editore and MarcosyMarcos. Finally, I would like record my heartfelt gratitude to a number of people: to Prof. Brian Moloughney, Head of the School of Asian and European Languages and Cultures, and to Morna Lorden, School Manager, for supporting this translation project thesis, financially as well as academically; to my supervisor, Claudia Bernardi, for her expertise, guidance and encouragement; Umberto Eco, Prof. Roger Little and Prof. George Steiner, masters and mentors; to Prof. Franco Buffoni, Prof. Michael Cronin, Prof. Riccardo Duranti and Prof. Cormac O'Cuilleanáin for their illuminating and inspiring example; to Dr. Jean Anderson and Dr. Sarah (Sally) Hill, colleagues and fellow translators, for their support and suggestions; to Prof. Mason Durie, for his wisdom and kindness; to Nina Cuccurullo, for her friendship, understanding and constant support with heavy teaching and administration; to Dora Malech and Domenico lannaco, fellow poets and translators, for their friendship and writing; to all my students, for keeping my English and my Italian in check; to Carmen and Wolf-Rainer Seemann for their constant thoughts and generous hospitality; to my family-my mother Marilena, my father Mario and my brother Gabriele-and to Julia-uplifting light lifted from the world of fairies-for their unconditional love and support.Item Restricted Translating Maxim Biller's Moralische Geschichten into English(Te Herenga Waka—Victoria University of Wellington, 2015) Simmonds, Charlotte; Millington, Richard; Ricketts, Harry; Sonzogni, MarcoBorn in Prague in 1960 to Russian-Jewish parents, Maxim Biller emigrated to the GDR with his family as a child, where he became a leading German satirist and provocateur, a novelist, playwright, short story and essay writer. Perhaps due to a perceived lack of relevance, he has remained undertranslated in English. Translating Biller equivalently is a complex task, culturally and linguistically. Given that Biller’s themes deal heavy-handedly with individual and collective ‘identities’, traditional and new anti-Semitism, philo-Semitism, terrorism, and Arab-Israeli conflict, his abrasive irony and subtle moments of truth-telling in the midst of outrage-inducing offence is becoming not less but increasingly relevant, particularly as European anti-Semitism rises, conflated with anti-Israelism or anti-Zionism, and as militant Islam comes closer to impacting on our comfortable, insu-/iso-lated New Zealand lives. With people of Jewish descent constantly wondering if their friends would hide them in their attics, a friend commented recently that before hiding someone in his attic, he would want to know if they were deserving; being persecuted does not necessarily make someone ‘nice’ or ‘worthy’. Many would certainly agree that Biller does not deserve to be hidden, which raises questions about the value of human life and whether it is something intrinsic conferred at birth or something to be earned. Whom would you hide and why? A Shi‘ite Muslim, an Israeli, a Somali man suffering the psychological disturbances of war, a rehabilitated former-paedophile? What would cause you to change your ‘identity’ or allegiances? These and other topics, both conventional and controversial, call for complex translation choices. Combining domesticating and foreignising translation methods, this thesis attempts to give Biller a credible voice in New Zealand English – one I hope challenges anglophone readers as unapologetically and profoundly as it does in German.